稜線の光

Poetic reflections on generational boundaries and the separation – the ridge – between the them as we knew them and the them as they were by the lovely and loving Megi of HappyNest in America

googlely translated


Light of the Ridge Line

The field of sunrise just frost

Reflected my illusion of five-year-old chase the back of the grandfather

Grasp the straw hat

Toward the back of the grandfather out to mushroom picking

Grandmother would had over the heck what voice

As spoiled brat that can not ask if you started to say

Without even reply

My grandfather was aimed at intently mountain

The undergrowth of beech forest

The back of the grandfather stomp to make a sound

I chase earnestly

From interval of oak branches and leaves that smell of damp moss to stagnation

Also enters the afternoon sun that was leaning

Grandfather was performed progressing toward the front

On without looking back

West of the sky and spread large visible slightly

Holding up my left hand

Soft Komorebi is wrapped’s

As light to illuminate the evening of the ridgeline

I

And playing with larvae of the beetle

And listened to the chirping of birds flying

I picked the wildflowers

Until the grandfather of backpack basket is full

Possibly

I blow the sound of Sasafue is

And might not reach the grandfather of ear

Possibly

Also grandfather of microcosm

HappyNest in America

OldShed2

霜が降りたばかりの朝焼けの野原に

祖父の背中を追いかける五歳の私の幻影が映る

 ⁻

麦わら帽子を掴み

キノコ採りに出る祖父の背中に向かって

祖母は一体何と声をかけていたのだろう

 ₋

言い出したら聞かない駄々っ子のように

返事もせずに

祖父は一心に山を目指した

 ⁻

ブナ林の下生えを

音を立てて踏みつける祖父の背中を

私はひたすら追いかけた

 ₋

湿った苔の匂いが沈滞するカシの枝葉の合間から

傾きかけた午後の日差しが入り込んでも

祖父は前に向かって進んで行った

振り返らずに 

 ⁻

鬱蒼と茂る樹木の枝葉の隙間から

わずかに覗く西の空に向かって

翳す私の左手を

柔らかな木洩れ日は包み込んだ

夕刻の稜線を照らす光のように 

 ₋

私は

カブトムシの幼虫と戯れ

飛び交う鳥のさえずりに耳を澄まし

野花を摘んだ

祖父の背負い籠がいっぱいになるまで 

 ⁻

もしかすると

私が吹く笹笛の音は

祖父の耳に届かなかったのかもしれない

 ₋

もしかすると

祖父の小宇宙にも

私は存在していなかったのかもしれない

*   *   *

にほんブログ村 アメリカ情報でも、更新記事をお届けしています。

View original post

Advertisements

About Kurt Brindley

He is tall but he hopes to accomplish more in life than just that...
Image | This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to 稜線の光

  1. Megi says:

    Robert Frost once said, Poetry is what gets lost in translation. Perhaps I should provide my own translations in the future since google seems be losing more than anticipated. Still, thanks for sharing… :)

    Liked by 1 person

SAY IT LIKE YOU MEAN IT!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s