Where one scholar is in error and another in scholarly license

Yes, this is yet another entry for the Ungeziefer file…

One where scholar and author Rebecca Schuman, who is obviously highly intelligent and supremely credible as evidenced by her skepticism (likeminded with yours truly of course) of Michael Hoffman translating Kafka’s Ungezeifer as a cockroach, as discussed in her 2017 Literary Hub article I Made a Mistake in My Book and the Internet Went Nuts.

Cockroach is, some might say, a bold choice. Others might, uncharitably, call it a mistake, and a big, significant one, one that would signify Hofmann’s grasp of the field he dominates as tenuous. But as vehemently as I disagree with cockroach—I prefer Susan Bernofsky’s some sort of monstrous insect—I’m not saying that Hofmann’s a hack, not entirely.

But this entry is a bit more than just a validation my point.

It is also one where with Schuman’s willingness to take on the odd word choice, which some might call a regretful miscalculation, of a renowned scholar such as Hoffman is, isn’t just an example of her intellectual rigor and toughness, it is also yet another example of the disparities between females and males in a professional setting, the setting here being in the arena of German language author-ity and scholarship.

The disparities this time being exhibited in the differences in the reception between a female scholar’s oversight versus a male scholar’s, where Schuman’s oversight of screwing up her German skulls almost lost her her career (and maybe even her mind) and Hoffman’s oversight of calling Gregor Samsa a cockroach was mostly viewed as harmless scholarly license.

It was true. I had fucked up my skulls. Given: It’s hardly a rousing soliloquy claiming Goethe’s finest work is Macbeth. But still.

Here’s how it happened. The chapter now marred by Schädel-gate is called Liebeskummer, a word for heartbreak that literally translates to “love grief.” I wrote it, in its entirety, with a newborn baby, a feat comparable to climbing the sheer face of a cliff using only one’s teeth. It’s a goddamned wonder I could remember Goethe’s name. However, I’m loath to share this fact; offering, as an excuse, my attempt at multitasking the impossible reveals me as a woman—and, therefore, someone whose expertise is brought into question by default.

Obviously, these disparities in reception has much to do stereotype incongruencies, you know, kind of how people get weirded out by male nurses.

Anyway, what are we gonna do, right?

It is, after all, a man’s world…

At least until it isn’t.

~~~~~

Featured image courtesy of The New Sisyphus Is a Woman by Ron Milford

What time is it? That’s right, it’s the Boy from Bohemia Time!

While I wasn’t exactly thrilled with Kafka translator Michael Hoffman translating Ungeziefer as cockroach

To say the least…

I am in definite accord with him on much of what he discusses in his introduction to METAMORPHOSIS AND OTHER STORIES, a collection translated by him consisting of all of Kafka’s stories that were published in Kafka’s lifetime.

For instance, when discussing how hard it is to translate Kafka, Hoffman tells us this is so because in Kafka’s work “there is no ‘voice’, no diction, no ‘style’ — certainly not in the literary sense of high style ….[Philip] Rahv describes him perfectly as a ‘master of narrative tone, of a subtle, judicious and ironically conservative style’.”

Obviously, as a single-tongued simpleton I can’t comment on the translation difficulties, but as a Kafka fanboy I do get what he means by the lack of high style, of how inobtrusive Kafka’s writing is.

As a writer myself, I rely far too much on literary devices such as metaphors and similes and on language such as adjectives and adverbs (yeah, I know, I know…), but Kafka’s writing is almost as if it isn’t there, as if it comes to us as a dream, without any distracting devices or large, literary words to destroy that deep, immersive verisimilitude that no other writer I find can create quite like him.

“If this is what Kafka is like,” Hoffman says, “then the big words in his stories are in fact the little words. Not verbs and nouns, much less adjectives and adverbs, but what are aptly termed ‘particles’…that change or reinforce the course of arguments in his prose.”

Which is why I was so surprised when I read such an overtly literary passage in one of Kafka’s earlier stories found early in the collection called “Unmasking a Confidence Trickster”:

I had an invitation, I had told him as much right away. I had been invited, furthermore, to come up, where I would have liked to have been for some time already, not standing around outside the gate gazing past the ears of my interlocutor. And now to lapse into silence with him too, as if we had decided on a long stay in just this spot. A silence to which the houses round about and the darkness that extended as far as the stars, all made their contribution. And the footfalls of unseen pedestrians, whose errands one did not like to guess at, the wind that kept pressing against the opposite side of the street, a gramophone that was singing against the sealed windows of one of the rooms somewhere – they all came to prominence in this silence, as though it belonged and had always belonged to them.

I had to stop after reading that passage, mostly because I felt it was such beautiful writing and I wanted to reread it, but also because I wasn’t quite sure what I had just read, what it was about, which is always a danger for me with highfalutin literary writing.

Even in this winding passage, I can still feel the underlying Kafkaian vibe to it, but the vibe is disrupted because of its “literariness,” because of the beauty of the writing. Usually, it’s not until after I stop reading Kafka for whatever reason – bathroom break, sleep, never because of disinterest – that I realize that Kafkian vibe had totally penetrated my psyche and has been humming deep within me without me even knowing it.

Yeah…

And this brings me to what I am particularly smitten with in Hoffman’s introduction, this concept he calls “Kafka time,” of how it’s always either too late, as it is for Gregor Samsa who has already metamorphosed by the time we meet him, or is never arriving, as how K. is never able to fulfill his land surveying duties for the castle.

Or, to put a twist on a point Hoffman made above, it’s in that slip of time it takes for the particles to change or reinforce the course of arguments in Kafka’s prose.

To me, it is from this sense of “Kafka time” where the Kafkaian vibe resonates most, creating this unsettling feeling of striving for something just beyond our grasp…

While traversing along a narrow, crumbling path barely wide enough for a foot to fall…

While high on a mountain’s edge…

While sightless from the thick and endless and suffocating clouds.

Hey, what can I say, I’m no Kafka, but i think you get what I’m trying to get at.

Anyway, Hoffman goes on to discuss the “middle moment” of Kafka’s writing, the time it takes to shift from the Muzak of normalcy to that initial, sweet, dissonant twang of that Kafkian vibe, as “the Zeno moment, the infinite possibility of infinitesimal change.”

The Zeno he is referring to of course is Zeno of Elea (as opposed to Zeno of Citium or Zeno of Southern Pennsylvania) who pretty much gave us way back (B)efore (C)hrist was even a sparkle in God’s eyes the definition of Kafkaesque, but which he less than humbly dubbed Zeno’s Dichotomy Paradox.

Actually, I think it was Plato who first gave Zeno his props so we should cut him some eponymous slack.

Anyway, Aristotle illustrates Zeno’s paradox thusly:

“Suppose Atalanta wishes to walk to the end of a path. Before she can get there, she must get halfway there. Before she can get halfway there, she must get a quarter of the way there. Before traveling a quarter, she must travel one-eighth; before an eighth, one-sixteenth; and so on.”

And by so on, I take it to mean Atalanta is never going to reach the end of that path.

Sounds like it could be the blurb for just about any of Kafka’s books, no?

But then, even Kafka himself lived on Kafka time as he was thrice engaged but never married, authored three novels but completed none, and then, sadly, his life was left incomplete by disease.

So strange.

Yeah, there is so much more to discuss regarding Kafka and his time, but perhaps it’s best if we come to a conclusion with this one final thought…

If it’s Ungeziefer why not just call it Ungeziefer?!

Okay, admittedly, I’m not the sharpest knife in the drawer so please take my perplexity for what it’s worth…

About a plug nickel, that’s what.

But anyway, I know it’s easy for a one-language knuklehead like me to complain, but if in “The Metamorphosis” Kafka writes that when Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams to find himself changed into an Ungeziefer, which translates into English as vermin, then why don’t translators just use the word “vermin” (or, as it also can be translated, parasite or, if in a religious context, an animal unsuitable for sacrifice, or so the web tells me, whatever) when translating the work from German to English?

I don’t know, I guess I’ll never understand smart people.

But anyway, for any of you non-Formalists out there who have no problem looking outside the text for interpretation, you can find a bit more clarity — not complete, but a bit — on what Kafka meant by the Ungeziefer that Samsa metamorphosed into from the instructions he gave to his publisher about how he did not want any representation of the creature on the book cover:

Kafka had no intention of labeling Gregor as any specific thing, but instead was trying to convey Gregor’s disgust at his transformation. In his letter to his publisher of 25 October 1915, in which he discusses his concern about the cover illustration for the first edition, Kafka does use the term Insekt, though, saying: “The insect itself is not to be drawn. It is not even to be seen from a distance.”

Wikipedia, and about a million other places on the web

And even within the text we find an affirmation of that bit of clarity when the charwoman refers to the Samsa vermin as an old dung beetle1.

So, what this all means to me is that any further classifying by a translator of Samsa the vermin beyond a generic insect is simply just the translator taking poetic license with the text, to put it nicely.

To put it un-nicely, maybe it is more likely that the translator is punching beyond their paygrade (huh?)

Or… maybe it’s just that they are trying desperately to stick out from the very large global pack of other admiring Kafka translators.

Looking at the tried and true translation of Willa and Edwin Muir, we find the sentence reading in respectfully as, “As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.”2

Nicely done, well within the limits of Kafka’s intent and desires I would say.

But when reading one of the newer translation of Kafka’s text by Michael Hofmann — which is what started this whole literary todo — his first sentence of “Metamorphosis” (not The Metamorphosis like it’s been referred to in English for close to a century now, but just Madison Avenue cool (or whatever the British equivalent is) Metamorphosis) reads presumptively as, “When Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams, he found himself changed into a monstrous cockroach (emphasis emphatically mine) in his bed.”3

A cockroach?!

No, not cool, Mr. Hofmann.

Not only do I the one-language knucklehead take umbrage with Hofmann overstepping his literary bounds, I’m sure none other than the great Mr. Nabokov would as well if he were, you know, still able to stand vertical and chase those little butterflies around.

But anyway, as I embark on a close reading of the relatively new Penguin collection of Kafka’s work as translated by Mr. Hofmann, let it be known that I have already been prejudiced against it, for whatever it’s worth…

Not much more than a plug nickel, that’s whatever.

But you already knew that.


1. FRANZ KAFKA, The Complete Stories, Schoken Books, 1971, p1274

2. Ibid, or something like that, p89

3. METAMORPHOSIS AND OTHER STORIES, Penguin Random House UK, 2007, p75

4. Yeah, it’s been several decades since I tried to correctly cite a source so cut me some slack, huh…