Where one scholar is in error and another in scholarly license

Yes, this is yet another entry for the Ungeziefer file…

One where scholar and author Rebecca Schuman, who is obviously highly intelligent and supremely credible as evidenced by her skepticism (likeminded with yours truly of course) of Michael Hoffman translating Kafka’s Ungezeifer as a cockroach, as discussed in her 2017 Literary Hub article I Made a Mistake in My Book and the Internet Went Nuts.

Cockroach is, some might say, a bold choice. Others might, uncharitably, call it a mistake, and a big, significant one, one that would signify Hofmann’s grasp of the field he dominates as tenuous. But as vehemently as I disagree with cockroach—I prefer Susan Bernofsky’s some sort of monstrous insect—I’m not saying that Hofmann’s a hack, not entirely.

But this entry is a bit more than just a validation my point.

It is also one where with Schuman’s willingness to take on the odd word choice, which some might call a regretful miscalculation, of a renowned scholar such as Hoffman is, isn’t just an example of her intellectual rigor and toughness, it is also yet another example of the disparities between females and males in a professional setting, the setting here being in the arena of German language author-ity and scholarship.

The disparities this time being exhibited in the differences in the reception between a female scholar’s oversight versus a male scholar’s, where Schuman’s oversight of screwing up her German skulls almost lost her her career (and maybe even her mind) and Hoffman’s oversight of calling Gregor Samsa a cockroach was mostly viewed as harmless scholarly license.

It was true. I had fucked up my skulls. Given: It’s hardly a rousing soliloquy claiming Goethe’s finest work is Macbeth. But still.

Here’s how it happened. The chapter now marred by Schädel-gate is called Liebeskummer, a word for heartbreak that literally translates to “love grief.” I wrote it, in its entirety, with a newborn baby, a feat comparable to climbing the sheer face of a cliff using only one’s teeth. It’s a goddamned wonder I could remember Goethe’s name. However, I’m loath to share this fact; offering, as an excuse, my attempt at multitasking the impossible reveals me as a woman—and, therefore, someone whose expertise is brought into question by default.

Obviously, these disparities in reception has much to do stereotype incongruencies, you know, kind of how people get weirded out by male nurses.

Anyway, what are we gonna do, right?

It is, after all, a man’s world…

At least until it isn’t.

~~~~~

Featured image courtesy of The New Sisyphus Is a Woman by Ron Milford

If it’s Ungeziefer why not just call it Ungeziefer?!

Okay, admittedly, I’m not the sharpest knife in the drawer so please take my perplexity for what it’s worth…

About a plug nickel, that’s what.

But anyway, I know it’s easy for a one-language knuklehead like me to complain, but if in “The Metamorphosis” Kafka writes that when Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams to find himself changed into an Ungeziefer, which translates into English as vermin, then why don’t translators just use the word “vermin” (or, as it also can be translated, parasite or, if in a religious context, an animal unsuitable for sacrifice, or so the web tells me, whatever) when translating the work from German to English?

I don’t know, I guess I’ll never understand smart people.

But anyway, for any of you non-Formalists out there who have no problem looking outside the text for interpretation, you can find a bit more clarity — not complete, but a bit — on what Kafka meant by the Ungeziefer that Samsa metamorphosed into from the instructions he gave to his publisher about how he did not want any representation of the creature on the book cover:

Kafka had no intention of labeling Gregor as any specific thing, but instead was trying to convey Gregor’s disgust at his transformation. In his letter to his publisher of 25 October 1915, in which he discusses his concern about the cover illustration for the first edition, Kafka does use the term Insekt, though, saying: “The insect itself is not to be drawn. It is not even to be seen from a distance.”

Wikipedia, and about a million other places on the web

And even within the text we find an affirmation of that bit of clarity when the charwoman refers to the Samsa vermin as an old dung beetle1.

So, what this all means to me is that any further classifying by a translator of Samsa the vermin beyond a generic insect is simply just the translator taking poetic license with the text, to put it nicely.

To put it un-nicely, maybe it is more likely that the translator is punching beyond their paygrade (huh?)

Or… maybe it’s just that they are trying desperately to stick out from the very large global pack of other admiring Kafka translators.

Looking at the tried and true translation of Willa and Edwin Muir, we find the sentence reading in respectfully as, “As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.”2

Nicely done, well within the limits of Kafka’s intent and desires I would say.

But when reading one of the newer translation of Kafka’s text by Michael Hofmann — which is what started this whole literary todo — his first sentence of “Metamorphosis” (not The Metamorphosis like it’s been referred to in English for close to a century now, but just Madison Avenue cool (or whatever the British equivalent is) Metamorphosis) reads presumptively as, “When Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams, he found himself changed into a monstrous cockroach (emphasis emphatically mine) in his bed.”3

A cockroach?!

No, not cool, Mr. Hofmann.

Not only do I the one-language knucklehead take umbrage with Hofmann overstepping his literary bounds, I’m sure none other than the great Mr. Nabokov would as well if he were, you know, still able to stand vertical and chase those little butterflies around.

But anyway, as I embark on a close reading of the relatively new Penguin collection of Kafka’s work as translated by Mr. Hofmann, let it be known that I have already been prejudiced against it, for whatever it’s worth…

Not much more than a plug nickel, that’s whatever.

But you already knew that.


1. FRANZ KAFKA, The Complete Stories, Schoken Books, 1971, p1274

2. Ibid, or something like that, p89

3. METAMORPHOSIS AND OTHER STORIES, Penguin Random House UK, 2007, p75

4. Yeah, it’s been several decades since I tried to correctly cite a source so cut me some slack, huh…

The Graduate by Charles Webb – A Review

BOOK | FICTION | LITERARY
THE GRADUATE by Charles Webb
RATING: ★ ★ ★ ★

When The Graduate, a book published in 1963 by recently deceased author Charles Webb, popped up as a Kindle Unlimited recommendation the other day, I thought to myself, why not? I mean, shouldn’t every fan of the movie version, a film which “is often ranked among the greatest, most quoted and talked about of all time,” feel obligated to read the source from which the film’s greatness was spawned?

The answer, of course, is yes.

So I read the book obligingly – it’s a fast read as the book weighs in at a slim 224 pages – and upon reflection, I didn’t realize it from the movie version, but The Graduate is essentially a continuation of The Catcher in the Rye. In other words, we essentially witness Holden Caulfield’s post-collegiate angst as channeled through Benjamin Braddock.

In the movie version Dustin Hoffman’s Braddock, as excellent and memorable as it is, comes across to me as more neurotic and whiney than angry and angsty as the character is portrayed in the novel. As I’m not a practicing psychologist, please don’t ask me to differentiate between the two as per the DSM-5 or whatever version the shrinks are now working off of.

However, as examples, when I, the layman psychologist that I am, think of neurotic-y (whiney) type actors in the vein of Hoffman’s Braddock, I easily think of Woody Allen (obviously), Owen Wilson, and Jesse Eisenberg.

However (once again), coming up with angsty type actors in the vein of Webb’s Braddock, that’s a little harder for me to pull off – Kristen Stewart and Robert Pattison both come to mind (probably can blame it on Twilight), and perhaps Zack Braff. Of course on the extreme end of the angsty scale we have Christian Bale, whose several angsty roles often seem to teeter on the precipice of sanity.

Anyway, that’s my impression of the novel. So I give it a four-star, not so much for its literary achievements (because, honestly, it’s not that well-written (Just about everything is described as perfectly this or that; and for some reason, just about every character seems to have a hearing problem as they keep having to ask What? after something is said to them. Quite annoying; however, we see a similar case of the What’s in The Catcher in the Rye as well, so… take that for what it’s worth.)). But for a book written by a twenty-four-year old that becomes the foundation for such an important movie, hey, I can afford to grade on a curve and give it an extra star.

Incidentally, it’s interesting to me that both J.D. Salinger and Charles Webb were so disillusioned with society that one became a famous grouchy recluse and the other donated his book proceeds to charity and lived a chosen life of poverty.

How ’bout that?

My Novel Approach to Novel Writing

At least it’s novel to me…

Anyway, these kinds of posts are always a bit self indulgent, but if you’re like me (and god help you if you are), you too like to know how the sausage is made when it comes to an author’s creative process.

I’m both old and old school when it comes to writing. First drafts are were always done with pen and paper.

Mostly because I love the physical act of writing, the feel of pen in hand, the feel of ink flowing on the paper.

But also because if I try to write the first draft on the computer I never make it out of the first chapter seeing that I’m one of those edit-as-you-go guys. I have too many folders with forgotten novels with unfinished first drafts that I attempted to write on the computer.

Writing the first draft by hand allows for limited editing — a line through here, a line through there maybe — and because of this, I enjoy a more immersive, free flowing writing experience…

One that actually results in finished novels.

How ’bout that?

But there is a catch.

My handwriting is garbage.

Which means draft two is pure and absolute torture when it comes to typing it up into the computer. Oftentimes it takes longer to type up the second draft than it did writing out the first.

Which brings me to my novel approach to first drafts, an approach that saves me months in novel development…

The iPad.

And the Nebo app.

Using this new technology (new to me; never been an Apple guy) I can still write out my first drafts longhand, but with the Nebo app, it automatically converts it to digital text.

It’s amazing.


The notebook contains a print copy of the screenplay (which I use as an outline for my novel). The cool sculpture/now paper weight is courtesy of my highly creative daughter. The iPad Pro 12 with Apple Pen attached shows the chapters of my latest WIP in the Nebo app.
A screenshot of the chapters in Nebo. One slight downside is that you can’t arrange the files (at least I haven’t been able to figure it out if you can) so they’re stored as they are created.
If you look at the top of the first paragraph (click on the image to enlarge), you’ll kind of see how it shows a highlight of my writing as converted text. It’s unbelievable in how well the app understanding my crappy handwriting, but if it doesn’t convert a word correctly, you can catch it in the highlight and go back and write it more clearly.

Of course you don’t get the same feel writing on the iPad as you do with pen and paper. The iPad screen is a bit slick so it takes some getting used to. I initially put a screen protector on it but that made it even slicker and it also screwed up the functions in Nebo to add and delete stuff.

The Apple Pen feels good in hand and works like a charm with zero lag between it and the tablet.

There’s another tablet I’m interested in checking out that is designed specifically for writing. It’s called reMarkable and the developers claim it will give you the feel of writing on paper. Sounds awesome. The best selling point to me for it is that it is a heck of a lot cheaper than the iPad Pro 12.

So, yeah… when it comes to drafting novels, that’s how I now roll.

Oh, and if you haven’t guessed by now, I’ll be announcing my latest novel soon…

Like tomorrow. 🙂

#writeon

The Indelible Shining

Great movie despite Stephen King’s protestations* — it’s one of those rare occasions when the movie out shines, so to speak, the book, which I found mostly laughable and long (as I do with most of King’s books) — and despite the horrible decision to cast Shelley Duvall, which, of course, resulted in her horrible acting. Kubrick abused the hell out of her during production because of it.


Pauline Kael wrote in the New Yorker that Kubrick’s devotion to technique distanced the audience from the domestic horrors of his story. The Washington Post called it “elaborately ineffective.” Gene Siskel said it was “boring” and occasionally “downright embarrassing.” Toronto’s Globe & Mail: an “overreaching, multi-levelled botch.” In its first year of existence, the bad movie-centric Razzie Awards nominated The Shining for worst director and worst actress.

From unloved curiosity to beloved classic: The surprising 40-year legacy of Stanley Kubrick’s The Shining, INLANDER, May 21, 2020

#allworkandnoplaymakeskurtrethinkhispriorities


*Spoilers of both book and movie

The Bogart Advantage

It’s a close call but this might be one of those rare instances where the movie outperforms the book. The flick does have an unfair advantage though with Bogart as the lead…


For a crash course on a category that can be hard to pin down, Nicholas Ray’s psychologically complex “In a Lonely Place” has it all, starting with a sneering Bogart.

Even trying to categorize “In a Lonely Place” is tricky: It has elements of murder mystery, melodrama and Hollywood insider scoop. Yet it is certainly one of the most forthright films to deal with domestic abuse ever to come from a major production company, let alone in the early 1950s. Here is a movie so rough-minded, so willing to be unsympathetic that it opens with its protagonist, a screenwriter named Dixon Steele (Humphrey Bogart), threatening to get into a brawl with a stranger.

New York Times , April 30, 2020

THE BOGART SUSPENSE PICTURE WITH THE SURPRISE FINISH – (original tag line)

A classic California noir with a feminist twist, this prescient 1947 novel exposed misogyny in post-World War II American society, making it far ahead of its time. [Amazon Publisher description]

#alonetogetherinalonelyplace

A GATHERING OF BUTTERFLIES by Sean C. Wright – A Review

BOOK | FICTION | SHORT STORIES
A GATHERING OF BUTTERFLIES by Sean C. Wright
RATING: ★ ★ ★ ★


Tales of steely but vulnerable women of color will melt your heart while lifting your spirits…

A fierce grandmother keeps her grandson from the clutches of Old Scratch in Devil Does Dallas.

An alien abduction transforms a large, miserable woman in Hazel Hogan.

A country girl meets a city girl on her birthday, and struggles to decide if the girl’s heart is dark or light in Bubble Bath Twelve.

And methodical Genie forms an unlikely relationship in Heaven’s Halfway House while in a coma.

Book Description from Amazon

I am in wholehearted concurrence with Amazon reviewer Neferet when they opine that “[Author Sean C. Wright’s GATHERING OF BUTTERFLIES] is a nice collection of interesting and clever short stories….”

Nice, indeed.

And I feel nicer as a human being for having read this diminutive collection of pithy and powerful (a redundancy I know, but one worth repeating) folksy parables; and I could tell without a doubt from reading them that the author herself is nice…

Really nice.

I just wish there had been more nice stories to appreciate — there are only four and the collection as a whole weighs in at just over a hundred pages.

Three of the stories are good, written light and fast with limited (but enough) character and setting development as one would expect to find in such folksy parables and morality tales.

However, one of the stories — Bubble Bath Twelve — is exceptional. I got so very and happily lost within that wonderful, beautiful tale and I regretted it when finally finding myself at its end. It compares easily with the best of anything William Faulkner has written, if the boozy, self-hating grouch were to have written such nice, lighthearted stories that didn’t stress the reader out with their unrelenting and migraine-inducing dialect.

Yeah, the story’s that good.

Outside of expanding this fine collection with more stories, I would recommend the author consider a more professional book cover. Personal preference, perhaps, but I think such fine writing deserves something a little better than its present adornment.

So, fantastic work by Ms. Wright, work that I highly recommend. I also recommend checking out her website. While it’s a little confusing to navigate, there the determined reader can find a treasure trove of her equally fun and interesting flash fiction, which, if you recall, is how all who gather here first became acquainted with her fine work.

SEANARCHY.WORDPRESS.COM

THE GOOD KILL – A Review by Cathy Geha

I’d like to thank Ms. Cathy Geha of Cathy’s World for her review of The Good Kill. Cathy had, fortunately for me, come across the book at NetGalley.

Her’s is the forth review I’ve received from the site, which is pretty cool. It’s been downloaded from there over 50 times so hopefully we’ll see more than a few more as a time goes on. Fingers crossed.

Help me show my appreciation for Cathy’s review, and all the other many reviews she has prepared for us, by visiting her site and spending some time there with her.

CATHYGEHA.TUMBLR.COM