Where one scholar is in error and another in scholarly license

Yes, this is yet another entry for the Ungeziefer file…

One where scholar and author Rebecca Schuman, who is obviously highly intelligent and supremely credible as evidenced by her skepticism (likeminded with yours truly of course) of Michael Hoffman translating Kafka’s Ungezeifer as a cockroach, as discussed in her 2017 Literary Hub article I Made a Mistake in My Book and the Internet Went Nuts.

Cockroach is, some might say, a bold choice. Others might, uncharitably, call it a mistake, and a big, significant one, one that would signify Hofmann’s grasp of the field he dominates as tenuous. But as vehemently as I disagree with cockroach—I prefer Susan Bernofsky’s some sort of monstrous insect—I’m not saying that Hofmann’s a hack, not entirely.

But this entry is a bit more than just a validation my point.

It is also one where with Schuman’s willingness to take on the odd word choice, which some might call a regretful miscalculation, of a renowned scholar such as Hoffman is, isn’t just an example of her intellectual rigor and toughness, it is also yet another example of the disparities between females and males in a professional setting, the setting here being in the arena of German language author-ity and scholarship.

The disparities this time being exhibited in the differences in the reception between a female scholar’s oversight versus a male scholar’s, where Schuman’s oversight of screwing up her German skulls almost lost her her career (and maybe even her mind) and Hoffman’s oversight of calling Gregor Samsa a cockroach was mostly viewed as harmless scholarly license.

It was true. I had fucked up my skulls. Given: It’s hardly a rousing soliloquy claiming Goethe’s finest work is Macbeth. But still.

Here’s how it happened. The chapter now marred by Schädel-gate is called Liebeskummer, a word for heartbreak that literally translates to “love grief.” I wrote it, in its entirety, with a newborn baby, a feat comparable to climbing the sheer face of a cliff using only one’s teeth. It’s a goddamned wonder I could remember Goethe’s name. However, I’m loath to share this fact; offering, as an excuse, my attempt at multitasking the impossible reveals me as a woman—and, therefore, someone whose expertise is brought into question by default.

Obviously, these disparities in reception has much to do stereotype incongruencies, you know, kind of how people get weirded out by male nurses.

Anyway, what are we gonna do, right?

It is, after all, a man’s world…

At least until it isn’t.

~~~~~

Featured image courtesy of The New Sisyphus Is a Woman by Ron Milford

What time is it? That’s right, it’s the Boy from Bohemia Time!

While I wasn’t exactly thrilled with Kafka translator Michael Hoffman translating Ungeziefer as cockroach

To say the least…

I am in definite accord with him on much of what he discusses in his introduction to METAMORPHOSIS AND OTHER STORIES, a collection translated by him consisting of all of Kafka’s stories that were published in Kafka’s lifetime.

For instance, when discussing how hard it is to translate Kafka, Hoffman tells us this is so because in Kafka’s work “there is no ‘voice’, no diction, no ‘style’ — certainly not in the literary sense of high style ….[Philip] Rahv describes him perfectly as a ‘master of narrative tone, of a subtle, judicious and ironically conservative style’.”

Obviously, as a single-tongued simpleton I can’t comment on the translation difficulties, but as a Kafka fanboy I do get what he means by the lack of high style, of how inobtrusive Kafka’s writing is.

As a writer myself, I rely far too much on literary devices such as metaphors and similes and on language such as adjectives and adverbs (yeah, I know, I know…), but Kafka’s writing is almost as if it isn’t there, as if it comes to us as a dream, without any distracting devices or large, literary words to destroy that deep, immersive verisimilitude that no other writer I find can create quite like him.

“If this is what Kafka is like,” Hoffman says, “then the big words in his stories are in fact the little words. Not verbs and nouns, much less adjectives and adverbs, but what are aptly termed ‘particles’…that change or reinforce the course of arguments in his prose.”

Which is why I was so surprised when I read such an overtly literary passage in one of Kafka’s earlier stories found early in the collection called “Unmasking a Confidence Trickster”:

I had an invitation, I had told him as much right away. I had been invited, furthermore, to come up, where I would have liked to have been for some time already, not standing around outside the gate gazing past the ears of my interlocutor. And now to lapse into silence with him too, as if we had decided on a long stay in just this spot. A silence to which the houses round about and the darkness that extended as far as the stars, all made their contribution. And the footfalls of unseen pedestrians, whose errands one did not like to guess at, the wind that kept pressing against the opposite side of the street, a gramophone that was singing against the sealed windows of one of the rooms somewhere – they all came to prominence in this silence, as though it belonged and had always belonged to them.

I had to stop after reading that passage, mostly because I felt it was such beautiful writing and I wanted to reread it, but also because I wasn’t quite sure what I had just read, what it was about, which is always a danger for me with highfalutin literary writing.

Even in this winding passage, I can still feel the underlying Kafkaian vibe to it, but the vibe is disrupted because of its “literariness,” because of the beauty of the writing. Usually, it’s not until after I stop reading Kafka for whatever reason – bathroom break, sleep, never because of disinterest – that I realize that Kafkian vibe had totally penetrated my psyche and has been humming deep within me without me even knowing it.

Yeah…

And this brings me to what I am particularly smitten with in Hoffman’s introduction, this concept he calls “Kafka time,” of how it’s always either too late, as it is for Gregor Samsa who has already metamorphosed by the time we meet him, or is never arriving, as how K. is never able to fulfill his land surveying duties for the castle.

Or, to put a twist on a point Hoffman made above, it’s in that slip of time it takes for the particles to change or reinforce the course of arguments in Kafka’s prose.

To me, it is from this sense of “Kafka time” where the Kafkaian vibe resonates most, creating this unsettling feeling of striving for something just beyond our grasp…

While traversing along a narrow, crumbling path barely wide enough for a foot to fall…

While high on a mountain’s edge…

While sightless from the thick and endless and suffocating clouds.

Hey, what can I say, I’m no Kafka, but i think you get what I’m trying to get at.

Anyway, Hoffman goes on to discuss the “middle moment” of Kafka’s writing, the time it takes to shift from the Muzak of normalcy to that initial, sweet, dissonant twang of that Kafkian vibe, as “the Zeno moment, the infinite possibility of infinitesimal change.”

The Zeno he is referring to of course is Zeno of Elea (as opposed to Zeno of Citium or Zeno of Southern Pennsylvania) who pretty much gave us way back (B)efore (C)hrist was even a sparkle in God’s eyes the definition of Kafkaesque, but which he less than humbly dubbed Zeno’s Dichotomy Paradox.

Actually, I think it was Plato who first gave Zeno his props so we should cut him some eponymous slack.

Anyway, Aristotle illustrates Zeno’s paradox thusly:

“Suppose Atalanta wishes to walk to the end of a path. Before she can get there, she must get halfway there. Before she can get halfway there, she must get a quarter of the way there. Before traveling a quarter, she must travel one-eighth; before an eighth, one-sixteenth; and so on.”

And by so on, I take it to mean Atalanta is never going to reach the end of that path.

Sounds like it could be the blurb for just about any of Kafka’s books, no?

But then, even Kafka himself lived on Kafka time as he was thrice engaged but never married, authored three novels but completed none, and then, sadly, his life was left incomplete by disease.

So strange.

Yeah, there is so much more to discuss regarding Kafka and his time, but perhaps it’s best if we come to a conclusion with this one final thought…

Hungry Artists, Kafkian or Otherwise, Fasting for Influence, Spiritual or Otherwise

A Hungry Buddha, courtesy of Wikipedia

Why does one fast?

The obvious answers to me are most likely for spiritual or health reasons, and, should the need arise, for political and judicial reasons as well.

But who knows really — it’s such a strange thing to do if you think about it.

Back in the Nineties, which some Dennis Hopper character in some forgotten movie referred to as the Sixties standing on your head, I was a fasting vegan. That’s right, I was vegan not just before it was cool, but even before just about anyone had even heard of the word, and certainly before most of today’s nouveau hipster dreadlocked vegans were even born. I won’t attempt to analyze their motivations for become a vegan, but mine began in my desperate pursuit to quit smoking.

Long story short, one day out at sea — yes, I was a vegan sailor boy of all things — I stumbled upon an Anthony Robbins book in the ship’s library and from it I discovered things that took me on a long strange dietary journey beginning with food combining (not mixing proteins and carbohydrates), to your basic vegetarianism, to the Diamond’s Fit for Life with their whole body hygiene lifestyle maintenance system, which included veganism and eating according to the body’s cycles, to Deepak Chopra’s Perfect Health, to Arnold Ehret’s Mucusless Diet, to Mark Mathew Braunstein’s Radical Vegetarianism, which, if I remember correctly, is the book that led me finally to fasting.

Ah, the Nineties… what a decade.

The good news is I haven’t smoked since…

However, while I remained a vegan for most of the decade, the fasting* didn’t really stick with me.

It is a tough gig, this fasting. One learns very quickly how weak the flesh is and how strong mentally one must be to overcome this weakness.

Just ask perhaps one of our most renowned fasters throughout history – Jesus.

God only knows how he was able to not only fast for forty days, but to do so while also fighting off the devil’s relentless temptations.

Talk about mental toughness.

I recall reading, in which book I can’t recall, probably Radical Vegetarianism, that when fasting, the liver creates its own glucose and other enzymes to compensate for the lack of nutrients. One of these enzymes supposedly has the same effect on the brain as does LSD.

Could explain why there are so many trippy fasting ascetics throughout the ages…

Like Bodhidharma sitting in a cave in silence, abstaining from just about everything, which I imagine would also include food, and staring at a wall for nine years, I guess in an effort to convince/influence his growing flock of Chinese followers to follow him down his particular path to enlightenment.

Yeah, I don’t know but whatever the reason was for him to stare at that wall for so long, he was textbook trippy fasting ascetic if you ask me.

I don’t know about you, but to me if in your effort/desire to achieve enlightenment you find yourself sitting in a cave and staring at a wall for nine years, then, well, it seems to me that your efforts/desire to shed yourself of desire has transcended beyond desire into a weird neurotic fetish, spiritually speaking of course.

Anyway… I was looking through my old journals from the Nineties and I came upon some notes I took from an essay by the late Shin’ichi Hisamatsu titled “The Characteristics of Oriental Nothingness“** and I found a passage from the essay that must have struck me then as I copied it verbatim, and which I will share with you now as it seems to apply to our current trippy discussion:

“The Mind in its dimensions is broad and great, like empty-space. It has no sides or limits; it is neither square nor round, neither large nor small.  It is neither blue, yellow, red, nor white; it has neither upper nor lower; it is neither long nor short. It knows neither anger nor pleasure, neither right nor wrong, neither good nor evil.  It is without beginning and without end.  But good friends, do not, hearing me speak of emptiness, become attached to emptiness.”

Seems to me our good friend Bodhidharma kind of got attached to emptiness more than just a little bit, no?

A Hungry Bodhidharma, courtesy of Wikipedia

Now, I don’t know if that wide-eyed monk (I’ve read somewhere that he cut his eyelids off so he could meditate without the interruption of blinking or sleep) became so attached to emptiness as embodied by the wall in that cave because he was tripping like a hippie at Woodstock due to the LSD-like enzymes polluting his head from an overabundance of fasting, or if he just had a bad case of misanthropy or what, but his kind of ascetism kind of reminds me of that of the protagonist in Kafka’s “A Hunger Artist.”

Now this ascetic dude literally turned fasting into an art form.

That is, if you can call sitting on straw in a cage all day where the only thing you do is not eat art.

It’s one way to become a star, I guess.

I guess another way is for absolutely no reason other than you’ve somehow managed to convince a million others to follow you on the latest social media flavor of the day for no other reason than because a million others follow you…

Whatever.

Influence is influence I guess, no matter if it comes from your ability to cure cancer or your ability to manipulate the social media app into putting cute dog ears on a cute photo of you.

But by the time we come upon the Hunger Artist in the story, his influence is on the wane and we find, regardless what his reasons were for becoming a performing ascetic, be they for spiritual reasons or not — my guess is not but who knows, right? — this ascetic dude is desperate to keep performing.

Because by now, it’s all he knows.

I mean, if all you do is sit on straw in a cage (or sit in a cave in front of a wall) doing nothing but not eating day after day, year after year, sooner or later that shorthand skill you picked up as a side-hustle during college is going turn stale and leave you with no other options but to continue sitting on straw in a cage doing nothing but not eating.

And, where once he was performing maybe because he felt what he was doing was bringing a certain joy and enlightenment to the crowds he used to draw, now it’s he either performs or he…

Well, I don’t want to spoil the story for you if you haven’t yet had the pleasure to read it.

But, if you know anything about Kafka, then you can probably imagine what would happen to such a strange, desperate character of his at the end of such a strange, desperate tale.

At least he, the Hunger Artist, is not the poor strange soul at the end of In the Penal Colony.

But he suffers nonetheless, our poor ascetic known as the Hunger Artist, who, alas, I presume is just one more soul Kafka leverages to illustrate the sense of alienation he felt from a society wholly incomprehensible to him…

And he to it.

So, he — take your choice as to who the he may be here, the Hunger Artist, Gregor Samsa, Joseph K., K., Kafka himself, you? — found for himself a life where he could separate himself from others, and be protected from them sitting safely behind the steel bars of his cage, and where he could even find a sense of glory from them.

And all he had to do was refrain from what it was that is common to all, including himself, from whom he wished to separate himself from.

In other words, all he had to do was fast.

And it was something he did very well, right up to the end.


*While I never stuck with long-term fasting, I do adhere to intermittent fasting, trying to go at least 16 hours a day without food.

**This essay was published in 1946 and the language is a bit dated so don’t get all bent out of shape at me for it… please.

There’s vermin in my library!

n884_w1150

And by vermin I mean Ungeziefer of course.

And if that Ungeziefer were a snake, the little bugger probably would have bitten me.

Yeah, so… after yesterday’s mostly tongue-in-cheek diatribe re: my frustration with translators who blasphemously translate Ungeziefer, the German word for the mysterious critter into which Franz Kafka has Gregor Samsa of “The Metamorphosis” metamorphose, as anything other than vermin, the actual word Ungeziefer translates as into English, I happily discovered in my Kindle library a 2002 translation of the complexing story by a one David Wyllie that I downloaded from the Gutenberg Library god only knows when that has the famous first sentence translated as…

“One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin” (emphasis emphatically mine!).

Now, was that so hard?

Actually, I have no idea if that was hard or not because I, alas, am a mere one-language knucklehead.

But, don’t you feel even a bit more relieved to know that you are reading a translation of a word, a word that has caused much confusion and consternation and the expenditure of reams and reams of paper, both of the tactile sort and of the e-sort, for nigh a century now, that comes closest to the author’s original?

Look, obviously all this so-called diatribe of mine is, like I said, mostly tongue-in-cheek.

Key word there being: mostly.

There is, to me, however, a little slice of sincere seriousness about all this as well.

Think about it…

Think about the differences between Ungeziefer/vermin and insect, which the Muirs use in their translation, and cockroach, which Hoffman uses in his translation, and even a “big beetle with wings under his shell, capable of flight” for which Vladamir Nabokov lobbied *.

Because I’d bet my bottom bitcoin (if only I had one, right?) that Mr. Kafka certainly did.

And for some reason, he felt compelled to use, not such a specific identifier as cockroach, nor a more general identifier as insect, but an identifier that could easily include both in its meaning as encompassing and horrible, as Wyllie refers to it as in his translation, or as gigantic, as the Muirs refer to it as in theirs, or as monstrous, as Hoffman refers to it as in his, as it is.

So, we all probably have some general understanding what the word vermin means, but let’s get the read deal definition from a renowned authority:

Vermin (colloquially varmint(s) or varmit(s)) are pests or nuisance animals that spread diseases or destroy crops or livestock. Since the term is defined in relation to human activities, which species are included vary by region and enterprise.

The term derives from the Latin vermis (worm), and was originally used for the worm-like larvae of certain insects, many of which infest foodstuffs. The term varmint (and vermint) has been found in sources from c. 1530–1540s.

Wikipedia

So then, with that understanding in mind, what would compel a man like Kafka to use just that word and not the others?

To me, the crux of it all has to do with the alienation he felt in life.

Some say this alienation has mostly to do with his daddy issues.

Yeah, okay, maybe to some extent; but to this knucklehead it seems that this alienation is mostly driven by Kafka’s identity and the marginalization he felt because of it.

For, not only was he marginalized as Jew in a city country continent world** rife with antisemitism, but he was even further marginalized because, for some reason I’ve yet to discover/research, Prague Jews didn’t speak Czech, they spoke German, which is why we’re discussing the German word Ungeziefer for vermin and not the Czech word Havěť .

So, what better way to express this deep-seated feeling of alienation in Kafka as embodied by Gregor Samsa than to turn him into, not some creepy but elusive cockroach, or some ambiguous, generic insect, most of which are mostly harmless and go mostly unnoticed, but into some vile, oversized and infectious vermin that everyone, without prejudice, could fear and despise?

Nothing comes to mind. Yeah, I think Kafka pretty much nailed it.

Yeah, so a lot of this is just for fun and I really have nothing but respect and envy for all the translators out there opening up the world for us…

But, a little bit is wholly and very serious to me because I think it matters with much immensity and immediacy that the world regards the fateful Gregor Samsa explicitly as Kafka intended.



*A reenactment of Nabokov instructing his Cornell students on the subject of “The Metamorphosis,” with Christopher Plummer staring as Nabokov, can be viewed here.

**The Metamorphosis” was published in 1915, only a few short years before the rise of Nazism begins… and which, by the time of its end, Kafka’s three sisters had been murdered in Nazi concentration camps. To illustrate how anti-Semitic times were within Kafka’s life, three years after he was born, Friedrich Nietzsche’s domineering, mentally imbalanced, and extremely anti-Semitic sister Elisabeth Alexandra Förster-Nietzsche moved with her husband to Paraguay to create the pure-Aryan paradise of Nueva Germania. Yeah… pretty awful and surely highly impressionable times for Franz, I’d venture to say.

NOTE: Regarding the featured image, Kafka instructed his publisher to not represent on the book cover what he, the publisher, conceived the vermin to be; instead, he, Kafka, wanted only a man lying in bed to be represented. Hence, my choice of the featured image that I found in the Pexel free database. To me, the identity of person lying in bed is unidentifiable, although I assume (I know, I know… risky business there) this is a person of color, which would, sadly, make this person wholly marginalized in my neck of the woods… and probably, sadly, in yours too.

If it’s Ungeziefer why not just call it Ungeziefer?!

Okay, admittedly, I’m not the sharpest knife in the drawer so please take my perplexity for what it’s worth…

About a plug nickel, that’s what.

But anyway, I know it’s easy for a one-language knuklehead like me to complain, but if in “The Metamorphosis” Kafka writes that when Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams to find himself changed into an Ungeziefer, which translates into English as vermin, then why don’t translators just use the word “vermin” (or, as it also can be translated, parasite or, if in a religious context, an animal unsuitable for sacrifice, or so the web tells me, whatever) when translating the work from German to English?

I don’t know, I guess I’ll never understand smart people.

But anyway, for any of you non-Formalists out there who have no problem looking outside the text for interpretation, you can find a bit more clarity — not complete, but a bit — on what Kafka meant by the Ungeziefer that Samsa metamorphosed into from the instructions he gave to his publisher about how he did not want any representation of the creature on the book cover:

Kafka had no intention of labeling Gregor as any specific thing, but instead was trying to convey Gregor’s disgust at his transformation. In his letter to his publisher of 25 October 1915, in which he discusses his concern about the cover illustration for the first edition, Kafka does use the term Insekt, though, saying: “The insect itself is not to be drawn. It is not even to be seen from a distance.”

Wikipedia, and about a million other places on the web

And even within the text we find an affirmation of that bit of clarity when the charwoman refers to the Samsa vermin as an old dung beetle1.

So, what this all means to me is that any further classifying by a translator of Samsa the vermin beyond a generic insect is simply just the translator taking poetic license with the text, to put it nicely.

To put it un-nicely, maybe it is more likely that the translator is punching beyond their paygrade (huh?)

Or… maybe it’s just that they are trying desperately to stick out from the very large global pack of other admiring Kafka translators.

Looking at the tried and true translation of Willa and Edwin Muir, we find the sentence reading in respectfully as, “As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.”2

Nicely done, well within the limits of Kafka’s intent and desires I would say.

But when reading one of the newer translation of Kafka’s text by Michael Hofmann — which is what started this whole literary todo — his first sentence of “Metamorphosis” (not The Metamorphosis like it’s been referred to in English for close to a century now, but just Madison Avenue cool (or whatever the British equivalent is) Metamorphosis) reads presumptively as, “When Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams, he found himself changed into a monstrous cockroach (emphasis emphatically mine) in his bed.”3

A cockroach?!

No, not cool, Mr. Hofmann.

Not only do I the one-language knucklehead take umbrage with Hofmann overstepping his literary bounds, I’m sure none other than the great Mr. Nabokov would as well if he were, you know, still able to stand vertical and chase those little butterflies around.

But anyway, as I embark on a close reading of the relatively new Penguin collection of Kafka’s work as translated by Mr. Hofmann, let it be known that I have already been prejudiced against it, for whatever it’s worth…

Not much more than a plug nickel, that’s whatever.

But you already knew that.


1. FRANZ KAFKA, The Complete Stories, Schoken Books, 1971, p1274

2. Ibid, or something like that, p89

3. METAMORPHOSIS AND OTHER STORIES, Penguin Random House UK, 2007, p75

4. Yeah, it’s been several decades since I tried to correctly cite a source so cut me some slack, huh…

WE ALL DIE IN THE END by Elizabeth Merry – A Review

BOOK | FICTION | SHORT STORIES
WE ALL DIE IN THE END by Elizabeth Merry
RATING: ★ ★ ★ ★

Shop

If Joyce, Faulkner, and Kafka were to collaborate…

The result would be Elizabeth Merry’s We All Die in the End.

Merry’s is some of the best writing I’ve read in a while. Like Faulkner, she creates a fictional world unto its own, Faulkner’s set as a struggling Mississippi town, Merry’s as a struggling seaside town in Ireland, both populated with struggling characters with thick dialects common to their region.

However, regarding dialect, where Faulkner reveals his characters’ through heavy (and at times disruptive) word alteration and accent marks, Merry reveals her characters’ distinctive brogue (seemingly) effortlessly and without hardly a notice through beautiful setting descriptions and strategic use of words uncommon to those not of her world.

The effect of her writing to me is powerful…

And surreal…

Kafkaesque.

Merry’s nineteen interwoven stories, or scenes as identified in the book, often misled me into letting my guard down – getting me lost in the cold ocean spray or in the delectable odors stewing from the stove or in the broguish din of the local pub – lulling me into thinking all’s well (how could it not be in such a quaint little town with waves pounding the shore like a mesmerizing lullaby) until it slowly dawns upon me that all is not well in Merry’s little corner of the world. In fact, not until it’s too late do I realize that just about everything beneath the quaint veneer she has laid for us is in fact quite dark and bleak, and at times… quite deadly.

We All Die in the End has left me with a haunting literary hangover.

And for that, I am grateful…

For, as rare as it is, it is that exact aftereffect I yearn for in every book I read.


EMBOOKSTUFF.WORDPRESS.COM

BERBERIAN SOUND STUDIO — A Review of Sorts

BERBERIAN SOUND STUDIO
FILM | MOVIE | BRITISH | HORROR
WRITER: PETER STRICKLAND
DIRECTOR: PETER STRICKLAND
STARRING: TOBY JONES
IFC FILMS UNLIMITED
RATING: ★ ★ ★ ★ ★


If Kafka were to have written movies…

He would have written a movie like Berberian Sound Studio.


Now if you know me, you know that calling a movie Kafkaesque, and calling this movie Kafkaesque is an understatement, is all I really need to say about it since, you know me, I am pretty much a slave to anything ol’ Franz has put to paper.

But I’m also a slave to the word count so, for the sake of it, I guess I should say a few things more.

Read more

LAST DAYS by Brian Evenson — A Reluctant Review


Subsequent to this seemingly short-sighted review, I was at least long-sighted enough to read more of Evenson’s work and happily I have found him to be one of the most interesting and smart and original voices writing today. Obviously I need to re-read Last Days because, obviously, the fault in its failure to successfully entertain me seems to lie with me and not Evenson.

However, until I do re-read the work, the original impression I have of it remains, so, so too shall the following review with its original two stars. – June, 2024


BOOK | FICTION | HORROR
LAST DAYS BY BRIAN EVENSON
RATING: ★ ★

I had been looking hard for a killer horror noir novel ever since reading FALLING ANGEL by William Hjortsberg, a stellar benchmark of the sub-genre that is in close competition for greatness with ANGEL HEART, its movie adaptation starring Mickey Rourke.

I eventually came across a couple of pretty good lists of horror noir books and found that LAST DAYS was high on both of them.

In Last Days I thought for sure I had a ringer.

And then when I began reading Peter Straub’s introduction for it there was absolutely no doubt in my mind that it was going to be the absolutely best horror noir book I had ever read.

Read more

Fake News is so Poe-thetic

I read an Edgar Allan Poe story today entitled The Angel of the Odd.

It’s a fun, fast, Kafka-meets-Twain, easy to forget kind of read.

But what is most memorable to me about the story is that it is entirely set up around the protagonists drunken dismay over what we would call the “fake news” of the day…

Read more

Where You Are We Cannot Go

Franz Kafka
Franz Kafka

With you
there we are
at the places we cannot go
with you
we go
you take us there with you
to the places we cannot go

You guide us
drive us
deep into the heart
into the dark
into the places we cannot go

Through the heat
through the snow
the snow
the bitter snow
the insufferable snow
with you through the snow
we lose ourselves
in the places we cannot go
crumbling castles in the sky
looming shadows
rampart mysteries
the eyes
spying eyes
lying eyes
the eyes coaxing us down
the endless trails
the trails without end
that lead us
to the places we cannot go
the hunger
the bitter hunger
we hunger
we are there
with you
and we hunger
insatiable
we live for the hunger
we hunger to be there with you
enduring trials indiscriminate
to be with you
to suffer
with you
the trial
the trials
the accusations of truths
for which we have no defense

FOR MORE LIKE THIS >> CLICK CLICK